作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题Re: 感谢各位版友对商务法律文件英翻中讲座的热烈回响
时间Thu Mar 12 12:53:04 2009
※ 引述《oxbridge (波士顿回忆的点点滴滴)》之铭言:
: 套用你的论点 , 教法律翻译的
: http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm
: 柯保罗
: 学历:
: 美国丹佛大学法学博士(J. D.)、
: 柯老师是在辅大译研教我法律翻译的老师
: 照你的论点, 是不是辅大译研跟柯老师没有警觉性 ?
: 没有以身为法律翻译教学者而登高一呼?
: 以柯老师的实力跟教学 ,难道也需要受你的质疑 ?
关於这个问题,我昨天已经去函询问 Robin Winkler 教授,以下引述他的说法:
「I was never comfortable with “法学博士” being the translation for JD
as the law program that people go through in the US to get the JD is really
more like a trade school and for most no thesis is required. However, I
understand that this is how the Ministry of Education decided to translate
JD so that may be why our firm and my resume uses this.
The rule of thumb I use for all translations is consistency and avoid
misleading the reader. I am afraid the latter goal has not been achieved
with the use of “法学博士” for JD....」
由於 Winkler 教授在回函中提到 JD 如此翻译是教育部的问题,因此我昨天随後也
写信去教育部求证,应该过几天就会有「官方说法」。
另外,就 JD 应该如何翻译才适当的议题,也欢迎板友继续讨论。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.192.37
1F:→ willy:帅啊 板主~~ 03/12 13:48
2F:→ lifegetter:trade school 自然有点自贬,有如教育与训练之别,我会 03/12 14:05
3F:→ lifegetter:比较喜欢用 professional training。但这就是学术与专 03/12 14:06
4F:→ lifegetter:业训练的差别。各有所长,无所谓崇高与否。 03/12 14:06
5F:推 jsb: 版大真是帅得令人想流泪。 03/12 14:15
6F:→ TallGuy:我已经流眼泪了..可惜推文刚刚用掉了 04/10 19:51