作者johanna (HANA)
看板translator
标题[分享] 批改贵志佑介《黑暗之家》书评翻译
时间Thu Mar 19 13:32:59 2009
※ 本文是日文板某位板友的翻译练习,已获该板友同意转录。
前情提要(XD)请见本板文章「以上三篇」(文章代码
#19gVAEVD)
: 「 黒い家 」
: 贵志佑介(きしゆうすけ) 着 / 角川ホラー文库 / /
: あらすじ
: 生命保険会社で働く若槻(わかつき)は、呼び出された顾客の家で死体の第一発见者
: となる。どうしても自杀に思えない若槻は、独自の调査に乗り出すが恐ろしい事件
: に巻き込まれてしまう。
: 在保险公司上班的若槻,某顾客要他到家中亲自拜访,却意外成为在案发事故第一时
: 间发现遗体的目击者。想都没想过自杀的若槻,独自展开调查,却被卷入一起恐怖
: 的事件里。
第一行:
在保险公司上班的若槻被叫到顾客家里之後看见屍体,成了第一目击者。
: * 不知该不该加 "在案发事故~"还是可以省略呢?
唔....就我的经验来看,最好不要加太多原文没有的东西比较安全,
而且大纲提到了「自杀」,如果写「事故」就像是在暗指杀人事件,
会有一种矛盾的感觉吧....
: 「黒い家」の感想
: 日本ホラー小説大赏受赏作。血みどろの描写が、とにかく怖い! ストーリー自体は
: 、入り组んでいるようなこともなく、明快で分かり易いのだけれど、とにかく怖
: かったー! どろどろ描写に惯れている人なら、なんて事もないのかなぁ。
: 本书不乏血淋淋剧情的刻划,总之十分骇人,更获得了日本恐怖小说大赏的青睐
: 。故事本身并不偏向错综复杂的架构,反而相当明了易懂,但是总之看完後,
: 会令人毛骨悚然!可惜对於那些习惯了鬼怪幽灵恐怖情节的读者来说,
: 真是小巫见大巫!
「とにかく」也不是每次都得译成「总之」,这里可说是「不管怎麽说就是恐怖」。
原文写了两次恐怖,强调效果已经够了,所以省略不翻也没啥大碍 :P
本书为日本恐怖小说大赏得奖作品,鲜血淋漓的剧情描绘实在非常
恐怖!故事本身没有复杂架构,而是相当明了易懂,不过还是有够
恐怖!如果是看惯重口味剧情的读者,或许只会视其为家常便饭吧。
: 途中まで読んだ时点で、いつもだったら寝る时间になってしまったのですが
: 、「こんなところで読むのやめたら、絶対今夜梦に见る!」と思って、最後まで
: 読みきって寝ました...(それくらい怖かった)。まるで、ジェイソンに袭われる
: ことが分かっているのに一人で家の外へ飞び出して行く人を引き止めるような
: 気持ちで、半分祈りつつ読んでしまいました...。
: 我读到一半,到了同往常一样的睡眠时间,却想「若看到这里不再看下去的话,
: 今晚一定会作恶梦!」,於是读完後才去睡……(就是这麽恐怖啊=.=”)
: 完全就像是,抱着明明知道会被杀人魔Jason袭击,却独自往门外飞奔逃跑,
: 拦住路人似的紧绷情绪,一边半祈祷着一边读完它。
ジェイソンに袭われることが分かっているのに一人で家の外へ飞び出して行く人
以上这一整行都要视为作者想阻止的对象(日文就是这里讨厌 = =)
如果是平时的情况,即使只读一半,一到睡觉时间就会去睡,但我
一想到「如果现在停下来,今晚一定会梦见的!」,就非得全部读
完才敢睡……(恐怖到这种地步)。我怀着像是看到有人明知出去
会被杰森袭击还要出门而想阻止的这种心情,一边祈祷一边读完了
这本书……
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.251.139