作者cos3242 (.......................)
看板translator
标题可以帮检查以及给我意见吗?这是我日翻中的句子,谢谢!
时间Wed Mar 25 20:37:28 2009
海外とのモノやサービスの取引海外とのモノやサービスの取引,投资の状况を示す経常収支は1728亿円の赤字に転
落した。
跟海外的モノ和服务业的交易投资状况表示,每年的固定的预算收支跌落1728亿日文的赤
字.
*モノ 是指什麽?
*経常収支 要如何翻译?
経常赤字は96年1月以来13年ぶりで、赤字额も比较可能な统计がある85年以降で
最大。
在每年的固定的预算赤字是96年1月距离13年以来,也是85年以後
赤字额的比较可能统计是最大的.
(这一段我不太会翻><)
円高の进行も円换算での収益を目减りさせた。
日币升值的进展也在让日币减少在兑换的收益.
85年以降で国际収支が赤字になったのは4回目だが、いずれも1月という。
在85年以後国际收支成为赤字是第四次了,都是在一月份.
请麻烦各位日文学习者,能够给予指教,谢谢:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.100.121
1F:推 TonyDog:1.「财货」。可与一样用片假表示的「服务」作对比。 03/25 22:09
2F:推 ChibiYou:「比较可能な」-->可比较的 03/25 23:48
3F:→ ChibiYou:因为85年以後有做统计,所以可以比较。 03/25 23:50
4F:推 bowbowD:我不会日文,但是我猜经常收支指的应该是「经常帐」 03/26 02:17
5F:推 jonas:参考央行网页及上下文我也觉得是经常帐 03/26 02:24