作者RookieRun (Lea Salonga)
看板translator
标题Re: [冰岩译碛] 伊丽莎白二世
时间Mon Apr 20 00:29:53 2009
※ 引述《Duarte (说一套,做一套。)》之铭言:
: He is someone who doesn't take easily to compliments. He has,
: quite simply, been my strength and stay all these years.
: Elizabeth II
: 他不是个随口说好听话的人。直截了当的说,这麽多年以来他一直是我
: 的支持和依靠。
: 伊丽莎白二世
"take to compliments"
若 take to 做接受解:接受"被"恭维
若 take to 做喜欢解:→喜欢"被"恭维
还是→喜欢"去"恭维呢?
可以看到如果将compliments都做"被恭维"解,
其实无论将take to理解为何,也没有决定性的差距。
反之同样也可以看到,即使将take to理解为喜欢,
要得出这句的意思是"喜欢去恭维人",
仍然必须以将compliments解为发出恭维之语,当做是必要前提。
当然,compliments这个字并没有明白告诉我们它的主客关系,
它其实就是不主不客的,恭维的话语辞令。
(故上面那段是为了说明方便,才把主被动关系直接显明)
不过我自己个人的意见,
还是比较倾向於这句应该是在讲不太喜欢(或接受)"被"恭维,
理由有二,
首先,
是像"I love compliments"这样一句话,
多半都是在讲「我喜欢听好话」,
那麽把love换成take to,
应该不会有什麽出现相反解读的理由才对。
其次,
是我认为後半句与前半句之间有这麽一层关系:
正是因为"他不轻易接受(不喜欢受到)恭维",
所以才要用这麽平淡无奇的描述来称赞或感谢他。
当然这纯粹只是一种前後文理解的方式而已。
以上,
一点看法谨供参考顺便骗骗P币来赌钱啦~~XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.64.93
※ 编辑: RookieRun 来自: 124.11.64.93 (04/20 00:31)
1F:推 amorch:倒不是说take to该译为"接受",我只是用比较熟顺的中文表达 04/20 11:22
2F:→ amorch:句意。RR兄的第二点理由颇有意思,受教了。还有,到底什麽 04/20 11:27
3F:→ amorch:是P币? XD 04/20 11:28
4F:推 lifegetter:另外有个解释:有人恭维时会举止失措,不知如何应付 04/20 13:41
5F:→ lifegetter:如:don't know how to take compliments 04/20 13:42
6F:→ RookieRun:嗯嗯,LG大说的更贴切,还有阿毛不要说受教啦>< 04/20 23:15
7F:→ RookieRun:p币就是你每天发完文章会拿到的稿费,很珍贵吧!! 04/20 23:16
8F:→ amorch:P币似乎不能买啤酒,失败… 04/21 15:12