作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题Re: [罚恶] 伦敦日志(1762-1763)
时间Mon May 11 10:32:17 2009
※ 引述《amorch (阿毛客)》之铭言:
: 伦敦日志(1762-1763)
: London Journal (1762-1763)
: 作者:James Boswell
: 译者:薛诚
: 出版:中国人民大学出版社
: p.6
: I was observing to my friend Erskine that a plan of this kind
: was dangerous, as a man might in the openness of his heart say many things
: and discover many facts that might do him great harm if the journal should
: fall into the hands of his enemies.
: 我正在观察我的朋友欧斯金,这个计画是很危险的。因为他是一个非常聪明
: 的人,总能洞悉事物的真相,如果我们的行程被他的敌人所掌握,那将会给
: 他带来极大的危险。
我把我的看法跟我朋友额思侃分享。我觉得这样做很危险:因为人在开诚布公、真心倾吐
的时候会说很多东西、显露许多事物,而这些日志里的东西事物要是落在敌人手中的话会
带来严重伤害。
: 小评:
: observe = make a remark 完全不是「观察」
: a plan of this kind 指的是写日记的计画。什麽行程被敌人掌握,完全译偏了。
: p.8
: people never took leave in France...
: 在法国,人们很少旅行…
take leave 也是请假,不知前後文?(但是好像老法生活就像放假? XD)
: 小评:
: 是从不辞别,不是很少旅行,
: take French leave 不告而别
: p.194
: I surely may be styled a Man of Pleasure.
: 我确信自己经历了人生中极致的快乐。
简化一下: i surely am styled [as/to be] a man of pleasure.
以欢乐至上的型态风格展现我自己;以欢乐至上的方法塑造/教育自己
这是几种不同的意义。我只是把 amorch 以下的小评衍伸一下。
: 小评:
: style = name, call 这种用法古色古香。
: 应译为:我实在可被称为放荡的人。
: (或译淫荡的人,因为这句指的是他与情妇一夜五次的丰功伟业。)
: p.194
: I patrolled up and down Fleet Street, thinking on London, the seat of
: Parliament and the seat of pleasure...
: 我沿着弗利特街来回走着,想像着伦敦,想像着议会的座椅,想像着快乐的
: 位置…
我在敷力特街道上来回踱步,想着伦敦:这国家议会的所在,这情慾的集中地...
因为二声要往上走,发声的长度较长;用一声夫可以切短。虽说力利两字同音,因为我们
不觉中会表现词里的意思,发音的力度不尽相同,如利器力气。我想在翻译研究所里这种
diction 一定是必修课,要是没有这课的话,可以到音乐系修。
兴起一股慾念想用「集中营」... XD
: 小评:无。
: 错误实在太多的,没有闲情逸致一一挑出。让我印象深刻的还有不知何页将
: the House of Lords 译为「大人院」。
上帝之殿 (大误)
: 这书是英汉对照本,左页英文右页中译,应有供人学习的作用。而且这是名
: 家作品,又由大学出版社出版,难道不能严谨一点吗?逼人只能读verso,不
: 能看recto,全当左派好了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.238.219 (05/11 11:45)
1F:→ lifegetter:话说大陆讲话会以重音来分隔词,台湾没这习惯(台语有 05/11 11:58
2F:推 amorch:take leave 那边的前後文大致是:Boswell离乡前往伦敦前访 05/11 16:15
3F:→ amorch:友告别不遇,心情怅怅,但随即想到法国人不时兴辞别,於是 05/11 16:17
4F:→ amorch:释然… 05/11 16:17
5F:→ amorch:随手翻翻,p.544-546大致谈excise,可是译文居然都是「锻链 05/11 16:24
6F:→ amorch:身体」…excise,exercise,冯京,马凉,张飞,岳飞? 05/11 16:26
7F:→ lifegetter:亚历山大征的(还是会员被征?)是锻链税... 05/11 19:50
8F:推 amorch:亚历山大锻链身体税…这好笑。不过说到亚历山大,此书p.32 05/11 20:23
9F:→ amorch:提到的Pope指的是Alexander Pope,译文居然是…「教皇」XD 05/11 20:25
10F:→ amorch:亚历山大‧教皇要徵收锻链身体税了,大家皮捏紧一点… 05/11 20:26
11F:→ amorch:p.26 the House of Lords 译「行宫」 05/11 20:28
12F:→ usread:开诚布公似是形容待「人」而非对己? I 也不会 is 哦... 05/11 20:30
13F:→ usread:style 在此应如原贴所言: call, name之意 05/11 20:37
恩,变乡下人英文了 I is... :p
关於 style 的用法:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081103142138AAdcFCd
不过这是现代英文,所以在1800年代时或许 amorch 和 usread 比较对,我并没
去查证。
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.249.200 (05/11 20:58)
14F:推 Yzma:I is We without You... 05/11 22:18
15F:→ lifegetter:哈哈,所以 ue = I :p 05/11 23:11
16F:推 amorch:style=call, name 我吸纳这种用法是在读罗马帝国衰亡史的时 05/12 00:27
17F:→ amorch:候。Edward Gibbon与James Boswell是同时代的人。 05/12 00:29
18F:→ usread:其实2009年的二十一世纪今天,还是在这样用的... 05/12 10:16
19F:→ usread:广义来说, 「称」、「当作」、「以为」的意思 05/12 10:17
20F:→ lifegetter:我想我知道问题出在哪里了:以什麽方法来「称」?差别 05/12 10:56
21F:→ lifegetter:好像拿 A和 Shephard 比较,後者以某种含意来命名;有 05/12 11:00
22F:→ lifegetter:时这designation的结果是当事人自己刻意塑造出来的。 05/12 11:01
23F:→ lifegetter:所以并不是说 call, name 错了,而是我的理解一直都由 05/12 11:04
24F:→ lifegetter:call, name 所用的方法。 05/12 11:04
25F:→ lifegetter: 来思考... 05/12 11:06
26F:→ lifegetter:所以用style的重点是以「某种特性」为名,我想是这意思 05/12 11:13
27F:→ usread:嗯说得好,总之call, name本身也不要受限於字典式单义直译 05/12 14:05