作者zoopreme2006 (nexus7)
看板translator
标题请问高手 我这段翻译 适当吗
时间Sat May 23 23:01:48 2009
最近看到一篇文章其中一段
但一直不确定我翻译的对不对
想请问各位意见
原文如下
Despite the agreementrsuade,Chrysler was forced to file
for bankruptcy protection on April 30
after it failed to persuade a group of banks and hedge funds to unanimously
agree to take cash payments to retire $6.9 billion in debt.
我的翻译如下
即使还有合约在,4月30号克莱斯勒不得不申请破产保护
,在他们失败说服数家银行,使用对冲基金来取代现金支付偿还那6.9亿的债务
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.205.24
1F:推 TonyDog:於其无法说服避险基金以及银行团一致同意,使其取得现金以 05/23 23:25
2F:→ TonyDog:就 6.9 亿之债务进行清算後,(克莱斯勒)...... 05/23 23:27