作者luciferii (路西瓜)
看板translator
标题Re: [好文] 余光中〈怎样改进英式中文〉8 (完)
时间Sun May 31 00:45:44 2009
※ 引述《zerd (猫)》之铭言:
: 天哪,我希望自己有生之年都不会读到这样百分之百口语的文章。
: 不是说口语化不好,但是至少文字化的时候该把
: 「我跟你说」、「然後」及各式语气词、重复的字眼删掉一两个吧?
所以说是这是个人喜好问题,而不是正误与否问题。
如果罗唆派小说作者所针对的对象不是余老,那就不会是问题。
碎碎念的罗唆小说也是有一群广大阅读群众底。
: 这句话我赞成,不过这段中的例子和余老讨厌的的的的好像没有关系吧?
: 对了,我也没找到余老讨厌顿号的叙述,或许只是我没有细看?
: 另外,简洁通常比较有力,有力就比较可能打动人。
: 妇人:「强盗杀人啦!」
: 妇人:「那个强盗做了一个杀人的动作!」
: 阿匾:「请大家拍拍手,给阿匾一个鼓励!」
: 阿匾:「请大家做个拍手的动作,给阿匾一个鼓励!」
: 「她泪如雨下」
: 「她做了一个流泪/哭泣/泪如雨下的动作」
: 後者感觉都比较拖泥带水,对吧?
对,所以前後两句根本不是绝对的同义词。
小说的意境,语言的使用场合,本来就有可能包含「拖泥带水」的时机不是吗?
这个讲师正在滴入。
这个讲师正在进行一个滴入的动作。
(题外话
其实还有个会用到的场合我之前是不太想讲:P
在口语时,赘字虚词和「的动作」,有时是给予演讲者还在构筑下一句话的时间:P
)
: 「她做了一个跳舞的动作,有种美感」
: 究竟是姿势美还是整支舞的气氛美,这就很难判断了吧?
所以,这代表了这句话可能是有存在意义的,
因为它不单纯只是前两句的废话版,不是吗? :D
: 我会选择自行换掉其中几个,就算因此被批不尊重原作或乱翻也无所谓。
: (啊、这个例子似乎有点偏离赘字问题,大家看看就好)
这是之前就一直问过的问题,
倒底译文可不可以凌驾原文?
: 我的看法是,虚词赘字就跟体重一样,要变多不难,难在要怎麽让它们变少。
: 环肥燕瘦各有所好,不能强求全世界都爱苗条美人。
: 不过,请让我努力推广自己的喜好 XD
还是老话,这都是个人喜好问题,而不是正误与否问题。
用语简洁或罗唆,这些都是个人喜好,无关对错。
但是长辈们硬要冠上中文大义或语言颓丧之类的帽子,我就不太苟同了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.6.12
※ 编辑: luciferii 来自: 59.121.6.12 (05/31 00:46)
1F:→ howsptt:滴入什麽? 05/31 20:12
2F:→ howsptt:讲师将检验剂滴入溶液中 vs. 05/31 20:14
3F:→ howsptt:讲师进行将检验剂滴入溶液的动作 05/31 20:15
4F:→ howsptt:假设是以上二句 自行斟酌吧 05/31 20:22