作者amorch (阿毛客)
看板translator
标题Re: [好文] 余光中〈怎样改进英式中文〉2 名词
时间Mon Jun 1 02:17:25 2009
※ 引述《lollygagger (chivalry's alive)》之铭言:
: 「观众」、 「听众」,所以「众」也有点「们」的作用。但是「众」也好,「们」
: 也好,在中文里并非处处需要复数语尾。往往,我们说「文武百官」,不说「官们」
: ,也不说「文官们」、「武官们」。同理「全国的同胞」、「全校的师生」、「所
: 有的顾客」、「一切乘客」当然是复数,不必再画蛇添足,加以标明。不少国人惑
: 於西化的意识,常爱这麽添足,於是「人们」取代原有的「人人」、「大家」、
: 「大众」、「众人」、「世人」。「人们」实在是丑陃的西化词,林语堂绝不使用
: ,希望大家也不要使用。电视上也有人说「民众们」、「听众们」、「球员们」,
: 实在累赘。尤其「众、们」并用,已经不通。
曾在公园与小孩聊天,听到「狗狗们」这种措辞,当时没有板起脸来晓以大义,
真是错过了一次机会教育。「们」这字既然是人字旁,当然是用在人身上。小儿
无知,但也不能说他全错,至少他知道这是复数。是不是惑於西化意识?很抱歉
,不是。这是一个很自然的错误。我举两个例子来说明:
敖钦闻言,大怒道:「我
兄弟们点起兵拿他不是?」(西游记第三回)
留茶的时节,魏忠贤只自坐着把手来举一举,
众官们一齐站起来,着地一躬,接
了茶盅,又是着地一躬,魏忠贤只坐着举手。(警世阴阳梦第十八回)
西游记是明朝的书,警世阴阳梦流行於明末清初。敖钦排行第二,讲起话又是「
兄」,又是「弟」,又是「们」,实在不通不通,该改为「我们兄弟」才通。第
二例的「众官们」当然要改为「众官」才对。这些都是错,但跟西化意识有没有
关系?时代不对,当然没有。这些只是语言使用的无心之失。
很多人用了不该用的「们」,一定是西文复数观念作祟?
有趣的是,林语堂拒绝使用「人们」,但他却使用过「有建设性」这种余老反对
的措辞。我将文句附在下面:
要知李氏发布厚黑学,是积极的,并非消极的,不只是嬉笑怒骂而已。对社会人
心,实
有建设性。(林语堂评李宗吾厚黑学)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.66.237
1F:推 EVASUKA:想到一句日文歌词内 [现実达]翻成[现实群] 06/01 05:20
2F:推 lifegetter:所以建设性=>建设价值或改造效果;懒得分辨就一以盖之 06/01 09:56
3F:→ lifegetter:撇开已内建的刻板价值观,改造有正负两值,较 robust 06/01 09:59
4F:推 lifegetter:constructive 中有专注「架构、系统」上的改造,这会和 06/01 10:13
5F:→ lifegetter:细节、表面的改造意义不同,影响较深远;但中文里难分 06/01 10:14
6F:→ amorch:严格说来,余老批的是可读性、可看性、可听性、知名度。我 06/01 11:05
7F:→ amorch:举建设性用来反击或许没有精准打着痛处。但这些词本质相同 06/01 11:09
8F:推 luciferii:你要是真把明清那些罗哩罗唆的话本小说都搬出来,岂不 06/01 11:31
9F:→ luciferii:等於给余老老大一个耳括XD 就撇掉西不西化这理由吧, 06/01 11:32
10F:→ luciferii:就单纯当作他在上作文指导XD 06/01 11:32
11F:推 lifegetter:哈哈,我只是藉这标题指出以「哲学」角度定的定义在格 06/01 12:04
12F:→ lifegetter:物致知时会产生的困扰。这问题在英文本身也有。 06/01 12:05
13F:→ amorch:再发文会有洗板的嫌疑,我用推文提供一个有关"一个观众"这 06/01 19:36
14F:→ amorch:桩文字官司的趣闻。就我所知,在四十几年前这用法便有争论 06/01 19:39
15F:→ amorch:支持者有从文字根源指出"众"字未必指涉复数。殷周时代"众" 06/01 19:42
16F:→ amorch:字指的只不过是耕田之人,钟鼎铭文有"众一人"这种叙述… 06/01 19:45
17F:推 luciferii:和尚,一众就是一个和尚,五众就是五个和尚。 06/01 20:36
18F:→ luciferii:不要追朔到那麽远,「听众」应该是缘自佛经翻译,众就是 06/01 20:37
19F:→ luciferii:和尚,一众就是一个和尚,五众就是五个和尚。 06/01 20:38
20F:→ luciferii:佛式中文四十年前可能可以吸引几个大师开堂论战一番.. 06/01 20:39
21F:→ luciferii:现在为这种用词开堂可能会遭人白眼xd 06/01 20:39
22F:推 zerd:等等等等,正是因为「众」字早在殷商时就具单数用法, 06/02 10:14
23F:→ zerd:所以後世高僧大德们翻译佛经时才会这麽用的吧? 06/02 10:14
24F:→ zerd:追本溯源之事可以这样追到一半就宣告结束的吗?XD 06/02 10:15
25F:→ zerd:另外,就算是佛经中的「众」,应该也只是数量词而非和尚代称 06/02 10:19
26F:→ zerd:否则「在家众」该如何解释?没剃度没受戒,就是吃斋念佛而已 06/02 10:23
27F:→ zerd:或许一心向佛就能算是超广义的和尚,但我想大众没办法接受吧 06/02 10:25
28F:→ zerd:对了,想到还有「八部众」一词,这一票该算不上和尚了吧 XD 06/02 10:26
29F:推 RookieRun:我想lucifer大说不用追朔那麽远的是专指「听众」,而即 06/02 12:16
30F:→ RookieRun:使佛经中之「众」意义比较偏向广义信徒,非狭义的僧侣, 06/02 12:17
31F:→ RookieRun:如「在家众」所示,好像也不代表众「只能」做代表一个复 06/02 12:17
32F:→ RookieRun:数数量代称的意思,这一点就使得余老的批评无处着力了不 06/02 12:18
33F:→ RookieRun:是吗?:) 06/02 12:18
34F:推 luciferii:众=和尚的解释有收在教育部线上辞典里:D 06/02 16:14
36F:→ zerd:难不成此教育部非彼教育部乎? 06/02 18:47
37F:推 luciferii:请查一众 06/02 21:14
38F:推 luciferii:也可查辞海,梵语僧伽译曰众。 06/02 21:19
39F:推 zerd:我不否定众可以做和尚解,但不认同众「就是」、「等於」和尚 06/03 09:53
40F:→ zerd:请试着google看看,五众多指五「种」修行者而非五「个」和尚 06/03 09:55
41F:→ zerd:这样说吧,「一众」常指复数,但亦有单数(一光头)用法, 06/03 10:01
42F:→ zerd:一众「就是」一和尚的说法害我犯了吹毛求疵的职业病, 06/03 10:02
43F:→ zerd:还请海涵为荷。 06/03 10:03
44F:→ amorch:更正:舀鼎铭文"众一夫" 不是"众一人" 06/03 13:37
45F:→ amorch:提供趣闻给大家参考,倒不是据此判断对错。我自己的意见是 06/03 13:39
46F:→ amorch:只要够多人使用,不妨从众。不必斤斤计较"一位观众"没道理 06/03 13:42
47F:→ amorch:"人们"一词通行既广,基本上於造词原理也没有大乖谬处,何 06/03 13:44
48F:→ amorch:必非得诋为丑陋的西化词? 06/03 13:49
49F:→ amorch:补充例证:"众媳妇们"、"众小厮们"(红楼梦7回) 06/03 15:17