作者pnpncat (meow)
看板translator
标题Re: [请问] 这段话怎麽翻译比较好
时间Mon Jun 29 09:30:11 2009
※ 引述《sofie (跳过)》之铭言:
: ※ [本文转录自 ask 看板]
: 作者: sofie (跳过) 站内: ask
: 标题: [请问] 这段话怎麽翻译比较好
: 时间: Sun Jun 28 17:57:35 2009
: 出自托尔斯泰的<<战争与和平>>
: Our body is a machine for living. It is organized for that, it is its nature.
: Let life go on in it unhindered and let it defend itself, it will do more
: than if you paralyze it by encumbering it with remedies.
人体是一具求生的机器 它是为此而打造 生存是它的本性
若以所谓治疗加诸於上 反会使它瘫痪
让生命在这具机器中自我存续而不加干涉 让它自我防御 它会更有作为
========
老实讲 我觉得这个英译版 本身没有很好
It is organized for that, it is its nature.
^^ ^^^^^^^^
又that又it的 第一个it和第二个it又是在说不同东西 指涉不明
虽然猜得出意思 但是这样写文章实在有损文学大师的威名
有没有精通俄文的人能说说看原文是怎样写的啊?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.126.53
1F:→ lifegetter:It is organized for that; it is its nature. 会较好 06/29 12:12
2F:推 sssn1:这段出自是哪章哪节? 06/29 12:17
3F:→ sofie:我也不知道耶~~因为本来就是节录的...谢谢大家的帮忙~^^ 06/29 12:26
4F:推 sssn1:找到了 29章第2页左右 我看一下 06/29 12:27
5F:推 sssn1:原文这段是法文 Notre corps est une machine à vivre. Il 06/29 12:32
6F:→ sssn1:est organisé pour cela, c'est sa, nature; laissez-y la 06/29 12:33
7F:→ sssn1:vie à son aise, qu'elle s'y défende elle-même: elle 06/29 12:33
8F:→ sssn1:fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de 06/29 12:34
9F:→ sssn1:remèdes. 在下面则有作者的俄文注 直接翻英文大概是 06/29 12:36
10F:→ sssn1:Our body is a machine for living. It is structured for 06/29 12:38
11F:→ sssn1:it. Let it go by itstelf, let it defend itself, and it 06/29 12:42
12F:→ sssn1:will do more than when you are going to interfere it by 06/29 12:43
13F:→ sssn1:remedies. 懂法文的才能了解原意XD 06/29 12:44
14F:推 sssn1:最後的by 改成with 比较对0.0 06/29 12:47