作者isamuchen (一字之差)
看板translator
标题Re: [心得] 认为翻译是门学科的人还真少……
时间Wed Jul 8 21:17:51 2009
其实翻译学门不新了~~看看民初那些老前辈们就已经有论述出现~~
只是"翻译"通常不被独立出来~~而是至於各种语言之下的"学科"
这样是有道理的~~因为不同的语言也有不同的文法、使用背景、文化等等个别因素
所谓"通则性学说"在翻译学上~~其实很容易被攻破~~加上主观性太强烈
想要成为客观论述学说~~本来就很困难
不要说翻译学了~~就连语言学都很容易在中文上被推翻
这位朋友可以考虑把"翻译"当作是一个研究"方向"甚至"题目"
把目标锁定在目标语言上(看来是日文以及中文吧?)
这样发展出来的研究也会比较有说服力
我个人也是做翻译研究~~只是後来发现一些问题点~~主要放在文化价值观的判定
文科研究就是要做给大家看得
做给自己爽的就没意义了
※ 引述《raylauxes (留学梦!)》之铭言:
: 因为希望口译的硕士拿到後可以到日本念相关的博士班
: 就发文在JapanStudy(日本留学版)问了一些问题
: 没想到目前回答的都不外乎:
: 「翻译有什麽好研究的?」
: 「翻译有理论吗?」
: 唉……虽说翻译算是比较新兴的学科
: 不过看到这种回应还真是又无奈又……火大> <"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.224.123
1F:推 sssn1:从实用应用角度订题 也许比较好 例如 论中日对译在拟声拟态 07/09 07:26
2F:→ sssn1:副词上的困难点 之类? 07/09 07:26