作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题[说明] 日译中系数计算方式
时间Fri Jul 17 23:38:25 2009
基本前提:
由英译中原则上字数会变多,1.0 个英文字约可译为 1.7 个中文字
由日译中原则上字数会变少,1.36 个日文字约可译为 1.0 个中文字
系数计算:
由於最终译入语言为中文,因此,在决定英日费率比时,是以:
译出相同字数的中文时,英日文原文字数的倒数为准。
英译中:
英文字数:中文字数=
1.0 :
1.7
=(
1.0/1.7):
1.0
日译中:
日文字数:中文字数=
1.36 :
1.0
=
1.36 :
1.0
日-中-英字数比:
日文字数:中文字数:英文字数=
1.36:
1.0:(
1.0/1.7)
则,日文字数:英文字数=
1.36 :(
1.0/1.7)
=
2.31 :
1.0
在表示相同涵义的前提下,日文所需字数为英文的
2.31 倍,
因此,若以原文字数计价,每一日文字费率相当於英文的
1.0/
2.31
1.0/
2.31 约
0.432,故将日文费率换算比定为
0.43(四舍五入)。
注 意:
1.用这个公式推算出来的比例不一定合理,仅供参考。
2.提出之费率建议是「最低费率」,实际上当然越高越好。
3.部分翻译社在计算报酬时,是以中文字数计算费用。此处计算费率时
皆以原文字数计算,故计价单位可能不同。
4.若中日文字数比例出现更合理的数据,本文会一并更新。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.204.14
1F:推 lifegetter:我在美国学打字的时候老师说每五个字母算一个字,忘了 07/17 23:44
2F:→ lifegetter:连不连空格。台湾也是这样算英文字吗? 07/17 23:44
3F:→ TheRock:现在字数多是以 Word 的字数统计结果为准,整个字算一字。 07/17 23:48
4F:推 lifegetter:刚试Word 的字元/字数比,也是4-6字母为一字(不计空白 07/17 23:57
5F:→ lifegetter:只是翻生化的文章要吃大亏了 XD 07/17 23:58
6F:→ TheRock:字元数/字数比的话应该就是这数据吧。:) 07/18 00:06
※ 编辑: TheRock 来自: 118.170.204.14 (07/18 01:12)