作者deletesama (Delete)
看板translator
标题求指教
时间Thu Jul 30 23:54:42 2009
最近帮家人翻一些商品上的标语, 但是很口语化, 神髓很难抓
求指教, 有什麽可改进的地方, 等我之後翻可以留意一下
以下有两段
Another bloody shower gel before another bloody boring day at work or another
bloody pricey night out on the town, use this refreshing gel. Lather up and
notice your belly button is a bloody odd shape and that your gym sessions
should be yielding better bloody results. Finally, see the time and think you
better get bloody moving.
一支糟透的淋浴乳, 引致糟透的一日或者在城镇里糟透的一个昂贵晚上, 快改用这支清新
的淋浴乳。涂上皂沬, 留意下你奇形怪状的肚腩这是你健身课程糟透了的成果, 最後, 看
看时间, 快点行动吧!!
(我不明白belly button这前半句的用意)
p.s. found in homes, hotels and eerily deserted motels, (Mr. Bates, we notice
you haven’t re-ordered for a while) this gel will have you screaming for a
shower. Wash your torso, legs, arms, neck, buttocks…, but whatever sex you
are, never forget your Hitchcock.
P.S. 在家、酒店、异常乾旱的汽车旅馆可以找到, (比兹先生, 我们注意到你有一段时间
没有再点过了) 这支淋浴乳令你在洗澡中尖叫。清洗你的肢体, 脚、手、颈、臀部… 但
无论你多麽的性感, 另忘了你的希治阁。
(括号是笑点吧, 不过中译表达不出来, Hitchcock 是什麽来的...)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.78.15.114
1F:→ j589745:希区考克 惊悚恐怖片名导 07/30 23:58
2F:推 lifegetter:英文的 bloody 是... 07/31 00:17
4F:推 luciferii: Hitch-cock 07/31 00:45
5F:推 luciferii:另外,"Another bloody shower gel"是商品名称。 07/31 00:49
6F:推 diecoss:第一段文字看起来真是充满戏谑的意味 07/31 01:50
7F:推 kuraturbo:看过希区考克的惊魂记就懂笑点了XD 07/31 04:15
8F:推 JiaKe:这是英国商品吗XD 07/31 13:05
9F:→ brookuma:这实在太难照翻还维持本来的笑点,如果是自家商品不如重写 07/31 13:55
10F:推 lifegetter:美国的话「血腥」,英国的话「血#%*@」XD sex 性别 07/31 14:18