作者cytospin (深耕 永续 之战)
看板translator
标题[问题] 双人译者:中文母语+英文母语
时间Mon Sep 14 00:42:59 2009
如果想做中翻英 (本身有写过英文论文 也做过英翻中 和一些中翻英)
本身是中文母语 可是觉得不管再怎麽翻译都不会有英文母语的通顺
而且加上文化背景的差异等等因素
不知道有没有人跟我一样是找一个英文母语的搭挡
我翻译完给他润饰 不只改文法 搭挡的是一个很好的editor
虽然这样开价就会较高 但是品质应该会比较好
不知道这样的想法是否可行??
会有市场吗??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.181.42.210
※ 编辑: cytospin 来自: 76.181.42.210 (09/14 00:45)
1F:→ cloud7515:感觉会变成两个人领一份薪水... 09/14 00:50
2F:推 lifegetter:我的英文有时候会让老外顺过一次才丢出去。省很多时间 09/14 00:59
3F:→ lifegetter:专业的部分他们帮不上忙,但一般小错自己找很花时间 09/14 01:00
4F:→ ni76:好像有的公司会有外国籍的润稿员@_@ 09/14 01:19
5F:推 gogodad:@@ life大母语不是英语吗?? 09/14 01:24
6F:推 lifegetter:家里有人比我更强,当然就有偷懒的藉口噜~ XD 09/14 01:52
7F:推 lifegetter:话说不懂中文的外国人不会被中式语法羁绊住,比较敢顺 09/14 01:59
8F:推 EVASUKA:我都是挑出很不确定的地方请外国或日本朋友看 09/14 09:35
9F:推 Desigual:另一半是英文母语就可以大力压榨他XD 09/14 15:15
10F:推 ninicat0821:楼上好坏心XDDDDDDD 09/14 15:16
11F:推 nantonaku:其实在国外 profreader蛮常见的 09/14 15:27
12F:→ nantonaku:之前问过美、日人 他们都说有在做 而且是帮母语人做 09/14 15:28
13F:→ nantonaku:表示连母语人士 都会找人再润 09/14 15:28