作者lcc2011 (鲁肉饭)
看板translator
标题Re: 文法问题
时间Fri Oct 9 18:13:50 2009
※ 引述《niece999 (niece)》之铭言:
: ※ 引述《lcc2011 (鲁肉饭)》之铭言:
: : 原文:何者为玛莉公司所生产的产品?
: : 译文:What is the product which made by the company of Mary?
: Which product is made by Mary's company?
: : 原文:哪部是有关丧葬业的电影?
: : 译文:The film which regarded to the funeral industry is…
: The film regarding to the funeral industry is .....
: : 这两句译文有文法上的问题吗?made和regarded前不用接be动词吗?还是都可?
我想请教的是,第一句这样翻到底是可不可以,因为我请人帮我翻,我觉得第一句文法上
有问题,可是对方又坚持这样没错,请大家给点意见
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.102.84
1F:推 lifegetter:这是顺不顺口而不是文法的问题吧?好像原文或许改成 10/09 18:37
2F:→ lifegetter:「那个产品是玛莉公司生产的?」会口语一点 XD 10/09 18:38
3F:→ lifegetter:要说文法的话,is made? 玛莉公司和玛莉的公司也不一样 10/09 18:40
4F:推 lifegetter:好像说,IBM 公司的「公司」就不需要翻出来 10/09 18:42
5F:推 hoyi:第一句有卖弄关系代名词子句(而且还卖弄错)的嫌疑=.= 10/09 19:09
6F:推 bigbuddha:l大说的是对的:文法问题是少了一个is 10/09 19:42