作者Solyo (要带牙套了)
看板translator
标题[徵求] 各位专家,想问一下这句的主词在哪?
时间Sat Dec 12 22:31:53 2009
偶的专业是程式,但最近帮偶的老师翻一篇文章,可是英文离我很远了
想问一下各位专家,
1.with delivering [them]的them,指的是「产品或服务」吗
2 「, are not measured」的主词是在哪
3 另外「, are not measured 」的逗号与are之间是不是省略了什麽?是that关代吗?
原文
Unfortunately, while most organizations are aware of these key customer
engagement imperatives, employees who are tasked with delivering them are
either constrained by the lack of integration across functions, are not
measured and rewarded appropriately for doing so, or lack the understanding
of best practice customer management.
附上我的翻译
不幸的是,虽然多数的组织知道这些关键顾客参与的重要,但员工在发表(delivering)(
产品/服务)的过程时,不是受到缺乏跨功能整合的限制,XXXX,就是不了解顾客管理的
最佳实践范例。
感谢各位专家的收看,谢谢^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.76.185
1F:推 Lyon9:2.的主词应是employees 但are的前面有,是怎样?XD 3.没有 我 12/12 22:37
2F:→ Lyon9:觉得是误植 这篇看来不像英文母语人士写的 12/12 22:38
3F:→ Lyon9:1.customer engagement imperatives 12/12 22:39
4F:→ Solyo:专家,你太神了,我找好久,这下子文意了解瞬多20% 12/12 22:50
5F:→ Solyo:但方便问一下您是如何找到主词的呢? 12/12 22:50
6F:→ Solyo:像是employees 与customer engagement imperatives 12/12 22:51
7F:→ Solyo:是往前找名词一个一个套套看吗 这问题一直是我的阻力 12/12 22:53
8F:推 ninicat0821:因为不可能是employees自己deliver给自己吧 囧> 12/12 23:09
9F:→ ninicat0821:我也觉得are前面的逗点有点多余 应该是打错? 12/12 23:11
10F:→ Solyo:Orz这个逗号害偶这个「浅」的人,卡好久,再次感谢专家^^ 12/12 23:25
11F:推 pptuser:这句文法没错啊 主词第一动词, 第二动词, or 第三动词 12/13 03:46
12F:→ pptuser:不是第1、不就是第2、要不然就第3 12/13 03:46
13F:→ pptuser:不是"受限"…、不然就是如此做"无回报"、亦或"缺乏"... 12/13 03:48