作者EVASUKA (若狮子)
看板translator
标题Re: [心得] 脑袋快要炸了 =.=;
时间Mon Apr 12 19:07:25 2010
我之前遇过类似的 刚开始会麻烦
但摸久了会抓好翻译规则耶
譬如说钦差大使翻成imperial commissioner
类似词汇看多
就会突然领会大概的感觉 然後会更得心应手
我中日互译常先找中→英再找英→日的相关文献
会比单纯中日方面文献还多
所以建议你中英再英韩两边都去多看多找
刚开始会有不短的撞墙期
撑过去就是你的了
另外如推文所说
韩国以前也曾是汉字圈
应该这方面的史料会不少?
我不懂韩文
说不定只翻汉字的韩文发音对方就知道了?
之前我和日本朋友聊天
分别聊到武则天和关羽
讲bu-soku-ten和kan-u他们一听就了然於胸
不知韩文是否也是?
我有看过日本NHK针对大长今出版的官方解说书
司瓮院等古朝鲜机关
翻成日文也是汉字附上片假名注解韩文发音
然後括弧或在页尾说明该机关的功能
※ 引述《marrins (闪开! 让专业的来)》之铭言:
: 话说有一位在上市公司位阶很高很高的副总经理之一
: 最近似乎迷上明末清初的历史剧,有机会去北京出差的时候 一定会去逛相关史迹观光
: 近期不知道谁介绍给他二月河的小说系列 挺入迷的 (我恨死那个介绍人.....)
: 後来他因为对於里面的官阶跟其相关的主管工作范围与内容不甚了解
: 透过熟人辗转找到我,另外还希望能跟韩国朝鲜时代的相关官为做个对照....(纯友情翻译)
: 举凡
: 最常见的亲王/贝勒/总督/千总/百户/镇抚/游击/师爷/嚐吏/总兵/响马/顶戴系列/朝珠系列 etc
: 不知道各领域的外文翻译强者,有没有遇到跟我类似的麻烦事?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.88.88