作者LowFat (欢迎丢水球聊天)
看板translator
标题Re: 辅大的翻译所 跨文化翻译所 中英组
时间Sat May 15 18:09:02 2010
※ 引述《lovedenmark (迈向专业口笔译员)》之铭言:
: 好久没po文,来乱一下。
: 想跟大家分享的可能有点离题,我非常同意赞同认同
: 大大跟我们讲的一些所谓"政治不正确"或是"政治正确"的想法
: (ps.其实我不太清楚这两个term是啥含意......)
: 只是大大有一段论点,我觉得不太认同,以下quote原文:
: 『简单来说,是因为没那麽多人有能力接受专业口笔译训练。
: 也难怪某老师曾说,台湾现在翻译所这麽多间,
: 可是哪来这麽多(有能力接受训练的)学生』
: 现在有很多口笔译的培训课程,师资都是台湾口笔译的资深前辈,
: 甚至是国内译研所的老师.....而且学费不斐....
其实有些事情大家其实心里都懂,
但是经常会认为人家没说,就是别人的问题。
所以其实用常理去想不是很清楚吗?(废话完毕)
为什麽讲上面那一串?
花个一两万上完口笔译培训课程
你就可以干掉翻译所的学生
不是你天赋异禀
不然就是翻译所的学生都是傻子,要花四五六年的时间
每学期修课修的要死、学费贵的要死、上课累的要死、练习累的要死....
还输给培训班的学生。
我不是说上培训班的学生是傻子,没这个意思。
但是用常理想也知道上面讲的道理。
那麽培训班到底是为了什麽目的成立??
第一:各个学校缺钱阿!翻译所的老师不见得愿意晚上或假日教课,
但是在学校的压力下,不得不开课,为学校赚钱。
第二:培训班有其存在的必要阿。假设,你今天充满热诚,考上翻译研究所,
辞掉工作来念书,结果发现这根本不是你要的。请问,当初如果有花个一两万
上个培训课程,知道翻译所到底是怎样的环境,再决定要不要考。如果决定不考,
也只是亏个一两万,总比什麽都不知道,考上後辞掉工作的损失来的小吧。
不要再抱着上培训班=成为专业自由口译/笔译的心态了。
我想这些道理,其实很多人都懂,只是没去想。
至於翻译所到底是怎样的地方?
考上後再烦恼都还来得及。
有人说,辅大师大两边要选哪一个?
两边都考上了,再烦恼都还来得及。
读翻译所?想清楚再说。只是,有些事情,总是不能说的秘密。
: 如果照大大的论点,是不是这些培训课程,授课老师都是在骗钱的?...
: 我认为是勤能补拙,我自己也是口译老师眼中的"没有能力接受训练"的学生
: 但是当我资格考(毕业考?)结束,
: 那位老师也亲口说他..眼镜碎了很多付。
: 很多人听到我念&从事口笔译..都说挖好厉害..
: 但是我都回说:『只要有心,人人都可以做』...只是看时间长短而已。
: 当然有人可能因为个性的原因..不适合做口译..或是做笔译,
: 但是,我认为只要保持一个认真学习的心态,跟耐心毅力,
: 您绝对可以做的到的~~
: 孔子云:"有教无类"
: 如果有对口笔译练习,训练或是英国译研所..有想要了解的~
: 有空会跟大家分享~~~揪咪~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.178.160
1F:推 morrisonsoul:你写得好精僻 一针见血,不过好好奇大家口中的 不能说 05/15 19:56
2F:→ morrisonsoul:的秘密 ^^ 05/15 19:56
3F:推 raylauxes:同意。希望这篇不要受到网友曲解、挑语病。很多事用常理 05/15 20:31
别战别战.....楼上没有说是谁,请不要自己对号入座。
回这篇只是要回应L版友说的关於培训班这件事情
以及很多人在发问的时候
会问:「上XX培训班有用吗?」「上XX老师的课好吗?」
「XX老师有上某个培训课值得吗?」
是这种人在发问前要自己想清楚。
如果今天有人问:A大学英语研究所跟B大学英语研究所差别在那边?取向有不同吗?
这个问题还挺值得问的。
但是你如果问:A大学翻译所跟B大学翻译所差在那边?
答案是:等你考上再说。翻译圈很小。各个大学翻译所的老师彼此通通认识。
至於说哪一个翻译所最好?大家心中各有排名。
但是,就算进去最好的那一个,以为随便就可以变成一个专业又
火红的翻译,别作梦了。
现在不用通过考试也可以毕业的翻译所到处有。
只要写个论文就好啦。出去之後,你就是个专业的翻译吗?
当然看你对专业翻译的定义。
至於L版友说的也没错,天才只需要努力一分,就可以成为厉害的翻译。
平庸资质者,可能要努力九分。但是,天才连那一分都不努力,
就是差那一分,也是掰掰~~
但你愿意拼,集满九分,恭喜你可以上天堂了~迈向专业翻译的地狱之路。
结论:Mr. R 讲的是一件事,L版友讲的是另一件事,两者不相关,所以删掉部分推文。
4F:→ raylauxes:就可以推断得出来,不要把愿意分享的人当成犯人来问口供 05/15 20:33
5F:→ raylauxes:要提出什麽质疑、指控,请先认真思考过自己的问题。板上 05/15 20:35
6F:→ raylauxes:内行人很多,说话的人很少,不是没道理的。 05/15 20:36
※ 编辑: LowFat 来自: 111.249.178.160 (05/15 22:30)
7F:→ mactaylor:很多自由译者(笔译)不都非译研所出来的吗? 05/16 12:39
8F:推 lifegetter:很多作家都不是专业训练出身,但这不是这系列文的重点 05/16 16:47