作者noruas (猴子)
看板translator
标题[心得] 乌鱼子
时间Tue Jun 15 01:40:39 2010
前几天看今晚有问题
刚好讲到明星学英文 有邀请赖世雄去上节目~
有一段李罗说他不会讲"乌鱼子"
结果赖老师当场好像也讲不出来.....囧
结果大家就掰了一个"black fish eggs"
像这种完全没准备的即席翻译真的很难
只能碰运气了吧~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.8.129
1F:推 deatherpot:karasumi(源自於日文)或者是botargo 06/15 01:48
3F:推 luciferii:karasumi是正名,mullet roe是材料,botargo是类比 06/15 03:23
4F:推 xup6m4fu6:翻译一分钟,台下十年功 XD 06/15 03:41
5F:推 ni76:カラスミ~大好きXD 06/15 08:50
6F:推 deatherpot:其实很多的单字我觉得用类比比较好懂...例如像饺子,我 06/15 11:18
7F:→ deatherpot:记得我国中时学到的单字是meat dumpling,但实际上反到 06/15 11:18
8F:→ deatherpot:不如讲gyoza(日文)jiaozi(中)或ravioli(义大利文)来的 06/15 11:20
9F:→ deatherpot:好懂,尤其对於欧洲人来讲,ravioli会更好用... 06/15 11:20
10F:推 luciferii:要看对方的语言习惯吧.. 06/15 13:16
11F:推 EVASUKA:这种感觉就像"天丼"和日式炸虾盖饭...吗? 06/15 15:49
12F:推 silenthillwu:caviar! 这个字是看慾望城市学得! 请记住了! 06/15 16:01
13F:推 subpoena:caviar和乌鱼子不能算相通吧 吃法就差很多 06/15 16:21
14F:推 deatherpot:caviar是鱼子酱欸@@这也差太多了吧 06/15 16:31
15F:推 ninicat0821:鱼子酱跟乌鱼子差超多吧...@^@ 06/15 19:26
16F:推 TheRock:价钱也差很多... XD 06/15 20:49
17F:→ morrisonsoul:caviar...乌鱼子?超傻眼 >< 06/15 22:23
18F:推 pkcs33326:我遇过一位德国人 他很喜欢吃水饺 他就直接称"饺子" 06/16 02:01
19F:推 shenkenny:我傻眼了 06/16 02:02
20F:→ pkcs33326:其实很多东西跨文化後没有对应的辞汇 可以音译再解释 06/16 02:03
21F:推 shenkenny:我傻眼的是说caviar还要人家记住的人XD 06/16 02:07
22F:→ lewistsai:我推pkcs说法..sushi到美国还是叫sushi..为啥我们的食物 06/16 02:44
23F:→ lewistsai:一定要弄一个怪怪的名字..直接音译再解释不是很好吗? 06/16 02:45
24F:推 lifegetter:sushi 到了美国就变成生鱼片的代称了 XD 06/16 06:46
25F:→ lifegetter:caviar 乌龙鱼子? XD 06/16 06:47
26F:推 MariaChen:我人在美系国家,他们叫水饺「dumpling」,而「gyoza」 06/16 06:55
27F:→ MariaChen:多指煎过、看来像锅贴的那种饺子。 06/16 06:58
28F:推 likewindboy:鱼子酱 乌鱼子 傻傻分不清楚~ 06/16 07:51
29F:推 ninicat0821:我认识的美国人也叫水饺dumpling 煎饺或锅贴才是gyoza 06/16 09:53
30F:→ ninicat0821:会讲中文的会直接叫它饺子...XD 06/16 09:54
31F:推 windofMay:tsunami gyoza sushi origami...日文都直接用音译 06/16 12:10
32F:→ windofMay:为何中文一定要意译呢? 06/16 12:12
33F:推 lifegetter:煎饺锅贴叫 fried dumplings。好像各国都有类似食物 XD 06/16 14:04
34F:→ lifegetter:美国中餐店多用steamed/fried dumplings,日式用 gyoza 06/16 14:07
35F:推 deatherpot:因为在日本很少吃水煮的饺子,所以往往gyoza就是指煎饺 06/16 21:23
36F:→ deatherpot:或者饺子,至於比较了解中国文化的欧洲人用饺子称呼就 06/16 21:24
37F:→ deatherpot:知道,比较不清楚的,我则是会用ravioli来称呼。不过托 06/16 21:25
38F:→ deatherpot:中国人到处都有的影响,唐人街世界各地都有,我想称直 06/16 21:26
39F:→ deatherpot:接讲饺子也可以啦... 06/16 21:26
40F:推 jsb: 锅贴不是叫做 pot sticker 喔? 06/17 00:14
41F:推 phooey357:德国有种饺子好像叫maultaschen 方方大大的 06/17 00:39
42F:推 deatherpot:连Maultaschen(Pl)都跑出来啦www看来我也是雾岛军师团 06/17 01:17
43F:→ deatherpot:的一员(滚走 06/17 01:17
44F:推 lifegetter:fried dumpling 或者 pot sticker 都可以 :p 06/17 05:39
45F:→ lifegetter:有时要跟客人解释 not the deep fried kind 06/17 05:41
46F:推 morrisonsoul:Maultaschen很大一块 跟饺子差蛮多 ravioli稍微接近 06/17 13:41
47F:推 phooey357:ravioli印象中比饺子小一点 Maultaschen是一个两口吃完 06/17 18:02