作者lolylolyosu (3-1次元)
看板translator
标题[讨论] 英文翻译是不是快要失业了?
时间Thu Mar 15 19:13:07 2018
附上这几天的新闻:
https://goo.gl/9HBbH5
人工智慧的「英翻中」已经日渐成熟,
除了细节的部份有瑕疵,
其它部份几乎可以跟人类翻译匹敌了。
但是如果是「中翻英」的部份就很难说,
因为中文跟日文里面,
有很多奇怪的「专有名词」。
像是「灵压」、「霸气」、「查克拉」,
这种翻译成英文就变得不明所以的词语,
人工智慧就难以理解,
或是没有对应的词语可以翻译。
代表「中翻英」还可以再多撑一段时间。
那麽,英文翻译要失业了吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.205.31.5
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1521112390.A.745.html
1F:→ bbflisky: 不会。03/15 19:52
可以参考这篇文章,有更深入的解释…
#1QgbCASz (Gossiping)
2F:推 bbcumback2me: 没那麽快。还有原文不是说「中翻英」吗,怎麽你内文03/15 21:04
3F:→ bbcumback2me: 完全换了方向?03/15 21:04
4F:→ patrb: 英文也是常常在造奇怪的新词啊…03/15 21:06
可是翻译成英文後就走味了…
英文的「文字表达张力」不足。
5F:推 waggy: 会走味是因为文化不同 英翻中也会出现这种情况03/16 11:31
6F:→ reinana: 不会吧,板上英文一个字都还有2元,反观日文.....03/16 18:23
7F:嘘 cart76002: 英语张力不足?那是你看得太少吧 真正好的英语作家,一03/17 01:46
8F:→ cart76002: 个到位的动词就翻的你不要不要的03/17 01:46
9F:嘘 cart76002: 英语文化也流行双关(pun),一句话两三种弦外之音。曾03/17 01:48
10F:→ cart76002: 看过一位作家,一段文字就用了七种不同的「颤抖」!不03/17 01:49
11F:→ cart76002: 要自己字汇贫乏就说人家浅,贻笑大方03/17 01:49
不是这个问题…
英文不是图像文字,
没有办法像繁中可以充份的
表现出「文字之美」。
它只是个纯粹的「符号文字」罢了。
※ 编辑: lolylolyosu (123.205.31.5), 03/20/2018 06:37:11
12F:嘘 intontu: i don't buy it. 03/26 19:43
13F:推 supertyphoon: 我是交大资工出来的所以我知道其实已经快了 06/21 06:49