作者improvise (即)
看板translator
标题等待回覆
时间Mon Mar 26 22:23:30 2018
已经与厂商联系
目前等待回覆中
谢谢大家
---
大家好
首次贴文也是首次找翻译社配合
实在太那闷 决定贴文询问。。。
情况是这样的
我们请一间翻译社帮我们翻产品的使用说明
因为有一些专业用语
所以事先建立一个组字库让他们的自动化系统跑
大约四天拿到翻译的稿
结果呢
今天打开一看
我今天晚上花了三个小时才把大约 1/3 内容看完、修改完 (约中文 1000 多字的量)
老实说
错误还满多的
包含单复数动词用错
前後不一的主词
例如前面单数、後面复数
或是一下你、一下他的用法
更扯的是字库
在使用说明里面有单复数的用法
结果套用进去之後却统一使用
彷佛完全没有 proof read 一样
(顺便问一下 proof read 是翻译的基本吧?
我本身英文算不错
大学考托福 100 多分 (作文 30 /阅读 29)
但因为不是英语科系出身
平常也没常用英文
所以决定交给外面翻译
没想到竟然断简残编 无法阅读
如果是完全不懂英文的人请他们翻译
会不会就真的变成超残缺的翻译结果呢?
ps. 我找这间是认识的人开的公司
一字 2.x
稍微查一下 这样应该算高於行情吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.109.20
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1522074213.A.6CD.html
※ 编辑: improvise (1.163.109.20), 03/26/2018 22:24:09
1F:推 bbflisky: 退款。 03/26 22:31
2F:→ kurama648: 1.你给的钱=/=译者收到的稿费>>>谁知道找什麽程度的? 03/27 01:14
3F:→ kurama648: 2.可能是拆成好几份派给不同人翻+没校没润稿>>>不专业 03/27 01:15
4F:→ kurama648: 如果选择翻译社的标准是熟人而非专业度...风险大点罗.. 03/27 01:18
5F:推 mark32504: 我相信相同的价钱,在这里一定找的到令你满意的译者。 03/27 09:04
6F:→ mark32504: 不过也会有同样风险就是了。也许下次你可以请找到的译 03/27 09:04
7F:→ mark32504: 者或翻译公司先做一段试译再决定。找认识的最麻烦了, 03/27 09:04
8F:→ mark32504: 不满意也不好意思说。而且说真的他给的价钱也不能算是 03/27 09:04
9F:→ mark32504: 友情价。 03/27 09:05
※ 编辑: improvise (1.163.109.20), 03/27/2018 12:22:07