作者kurama648 (咪逆猫)
看板translator
标题[讨论] 接校润不如接翻译?
时间Sat May 26 01:51:01 2018
大家好
由於最近接了较多校润稿案件
所以突然有感而发(?)
单看稿酬自然是翻译较好
但看工作时间应该是校润比较快
可是校润有 无法掌握收到的译文品质 的风险
就我接案至今的经验(约5年)
感觉上 翻译还是比较好赚
不知道版友们是什麽看法呢??
================以下提供本人觉得校润不划算的原因=================
======================抱怨文请谨慎服用^.<*=======================
案件是日文手游的恋爱冒险游戏(ADV乙女游戏)
因为刚开始接的两篇译文品质很好
不需要一直去比对原文&改错字&顺句子...etc.
大概每小时可以完成2500中字
所以当时觉得虽然单价较低
但换算实际时薪还蛮划算的(本人翻译速度大概1000字/H)
於是我就答应翻译社说会空出时间给这批润稿案件
没想到从此就进入了水深火热的炼狱...
後来我接到的译文品质...
怎麽说呢...
我只能用"群魔乱舞"来形容 囧rz
品质之低劣真的让我大开眼界
EX:亲吻手背 被翻成 亲吻指甲 (这男主的癖好有点...)
军事冲突 被翻成 士兵的冲突 (不说清楚还以为内哄)
这种看不懂日文汉字意思还硬要乱猜的就算了
最令我吐血的是弄错主词!!!
弄错主词有多严重呢?
大概就是上一秒 男主还持刀挡在女主面前
下一秒 男主就跌坐在女主身後瑟瑟发抖
再下一秒 男主又英勇地跟敌人互砍
...
WTF!? 是我档案有毁损少了几集还是你们突然拿错剧本了??
这种上下连贯的剧本型文稿也能发生这种错误
还发生很多!!!
多到我错乱:
到底这是个 英雄救美 还是 美救英雄 的故事?
到底谁负责打打杀杀、谁负责貌美如花??
到底我上辈子是杀错多少人这辈子才要改这种作文???
还有一款以历史武将为男主群的游戏
也一样被这样玩...
感觉武将们的棺材板都要盖不住了呢~└('︶')┘
还是说这种译文只是少数?
我是不是该给翻译社多点机会呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.192.8.25
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1527270664.A.7A5.html
※ 编辑: kurama648 (123.192.8.25), 05/26/2018 01:52:22
1F:推 yypear: 跟翻译社反映您觉得哪部分误译过多,请他们评估更换译者 05/26 02:17
2F:→ yypear: 我也是接校稿多,速度可以比翻译快,但费用还是不如翻译 05/26 02:19
3F:→ kurama648: 可是...整篇都很多该怎麽办 囧a 大概是10句只有1句全对 05/26 02:20
4F:→ kurama648: 导致现在校润速度跟翻译差不多 还要外加遭受精神攻击 05/26 02:22
5F:推 yypear: 这样很糟QQ,建议还是要说,不然下一批又给同一位译者 05/26 02:25
6F:→ yypear: 如果真的糟到等於您重翻,也可以跟翻译社讨论稿费调整 05/26 02:27
7F:→ kurama648: 已经反映过了 忍到刚刚怒发拒接通知XD 然後上来讨拍(误 05/26 02:37
8F:→ yypear: XD 希望翻译社可以妥善处理罗,辛苦啦! 05/26 02:59
9F:推 bbflisky: 多付钱钱不然找其它人! 05/26 07:23
10F:→ medama: 跟对方要求加钱 否则就退稿不接 05/26 08:36
11F:→ b0339576: 接校润真的很操,唯一优点大概是做多了翻译功力会大增 05/26 22:55
12F:推 miraij: 我还蛮喜欢接校润案,因为可以看别人怎麽翻也是个省视自己 05/26 23:37
13F:→ miraij: 的机会。不过确实如果译稿品质很差真的会很想史 05/26 23:37
14F:→ nightime2017: 润稿某方面来说是自断翻译工作的事, 因为翻译公司 11/21 20:31
15F:→ nightime2017: 因为翻译公司可以找便宜的译者, 再找你校润 11/21 20:32