作者girlinzhong (移岁爱尽)
看板translator
标题[笔译] 3700元_笔译_英译中_论文_3321字_190413
时间Tue Apr 9 19:06:57 2019
[必]我已经读过且了解置底版规、费率、发文必读公告,并愿意遵守规定:YES
* 如已读过,请填 YES
* 如未读过,请读过再重新发文。未填视为未读,一律删文处理并警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:3321英字
[必]工作报酬:3700元
[必]涉及语言:英译中
[必]所属领域:佛学、文学
[必]文件类型:论文精简版(完整全文的浓缩,非摘要)
[必]截 稿 日:2019/04/13 21:00
[必]应徵期限:徵到为止
[必]联络方式:站内信
[必]付费方式:交稿後3日内转帐付清
──────────────────────────────────────
[选]工作要求:详见注意事项。
[选]参考段落:见试译文。
[选]试 译 文:
The Buddha has compared life to a bubble (170, Dhammapada) that can vanish at
any moment. Gary Snyder (1930) adopting that idea into his poetry excellently
instructs the reader on the brevity of life. Transience known as “Anicca”
in Pali, is the bedrock in Buddhist teaching. All the entities in the
phenomenal world are subjected to impermanence. The beings are getting old,
falling ill and finally perishing leading them to suffering. The Buddha
emphasizes that impermanence is inherent to any existing being.
[选]其他事项:
1. 应徵者请於「同一封信」中,附上「相关学经历」及「试译文」。
2. 文章涉及佛学概念及英文诗作的翻译,有相关背景者会优先考虑。
佛学部分,会提供基本名词的常用中译,若有疑问亦可提出讨论。
3. 徵到之後会改标题,恕不一一回覆,谢谢!
──────────────────────────────────────
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.120.15.86
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1554808019.A.C9F.html
1F:推 bbflisky: Very cool. 04/09 19:10