作者Schila (Ian Liu)
看板translator
标题[校稿] 日译中 游戏文本 量多 报酬佳
时间Sun Jul 19 06:05:44 2020
[必]我已经读过且了解置底版规、费率、发文必读公告,并愿意遵守规定: YES
[必]工 作 量:估约15万字,徵1人
[必]工作报酬:校稿+润稿费 每千日文字 250元以上,其他翻译所需用时以时薪250元计
[必]涉及语言:日译中 之校稿与润稿
[必]所属领域:ACGN
[必]文件类型:游戏文本
[必]截 稿 日:预估3个月完成
[必]应徵期限:109/8/15
[必]联络方式:站内信 或 E-mail(
[email protected])
[必]付费方式:预付1万元订金,交稿且确认无误後 3天内付清余额
──────────────────────────────────────
[选]工作要求:具备良好中文能力。因为是游戏翻译需了解剧情
[选]参考段落:(提供部分段落让译者评估难度,若未提供请勿删除)
[选]试 译 文:
今年の终わりも、いつもみたいに一绪に过ごせたらと思うけど、発表のこともある
から、まだどうなるかわからないよね?
今年的年终,也能跟以往一样与你共度就好了,不过因为你还有成果发表,所以还不知道
会如何安排吧?
……
読み终わった手纸から视线を外し、指先に残る便笺の感触をもてあそぶ。
视线离开了刚读完的信,抚弄信笺在指尖留下的触感。
……
それでもその手纸は、重ねた时を知らせるように、今ではその引き出しのほとんどを
占领しかけていた。
这样的信,一封封重叠起来,就像在提示时间的流逝,如今占据了这个抽屉的大部分
空间。
……
薄暗い昙り空が、より一层、暗くなるだけだ。
只是微暗的阴天,更加深了一层阴暗罢了。
[选]其他事项:有翻译小说经验者佳
第一次发文,若格式有误烦请告知
──────────────────────────────────────
--
丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨
丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨
丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨
丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨丨
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.152.117 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1595109965.A.ED8.html
1F:推 Kamikiri: 试译文不是要给应徵者试译的吗 你怎麽自己译好了 XDDD 07/19 12:05
2F:→ Schila: K大您好,因为我是要徵校稿,所以已经有译文了 07/19 12:43
3F:推 hydrangea07: 已站内信,谢谢 07/19 12:49
4F:推 kaorux: 您好,已寄mail,asa开头,谢谢! 07/21 00:56
5F:→ GeoYang: 您好,已寄e-mail,开头为luc,请确认! 07/23 23:49
6F:推 egg002: 您好,已寄信,egg开头,谢谢 07/24 13:15